Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
Dann sprach er zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich gesagt ist.
44 След това им рече: „Това е, за което ви бях говорил, когато бях още с вас – че трябва да се изпълни всичко, писано за Мене в Мойсеевия закон, Пророците и Псалмите.“ Вт 1:1; Д А 3:18; Д А 17:2; Д А 26:22)
Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Тогава поведоха Исуса от Каиафа в преторията; а беше рано.
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Чухте, че Аз ви рекох: отивам от вас, и пак ще дойда при вас.
20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: “Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr.”
20. Помнете словото, що ви казах Аз: няма слуга по-голям от господаря си.
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
36 Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Und der Herold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen!
Тогава глашатай викаше със силен глас: Вам се заповядва, племена, народи и езици,
Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
И Иосиф им рече: Това е, което ви казах, когато рекох: Шпиони сте.
Na, was habe ich euch gesagt?
Той мен ще бъзика. С очилата, а?
Haben sie Euch gesagt, was sie mit mir vorhaben?
Казаха ли какво смятат да правят с мен?
Ihr seid schon rein durch das Wort, das ich zu euch gesagt habe.
Вие сте вече чисти чрез словото, що съм ви проповядвал.
Und er sagte: Deshalb habe ich zu euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht vom Vater gegeben ist.
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
25 Das habe ich zu euch gesagt, während ich noch bei euch bin.
25Това ви казах, докато съм сред вас.
Der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
14:26 А Утешителят, Дух Светий, Когото Отец ще изпрати в Мое име, Той ще ви научи на всичко и ще ви напомни всичко, що съм ви говорил.
8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei.
8 Исус отговори: Казах ви, че съм Аз.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht.
25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате.
29 Und nun habe ich's euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß ihr glaubet, wenn es nun geschehen wird.
29. И сега ви казах това, преди да се е сбъднало, та, кога се сбъдне, да повярвате.
Der Helfer, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, wird euch alles ´Weitere` lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
А Утешителят, Дух Свети, Когото Отец ще израти в Мое име, Той ще ви научи на всичко и ще ви напомни всичко, що съм ви говорил.
Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
След това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.
Allein daß er nicht viele Rosse halte und führe das Volk nicht wieder nach Ägypten um der Menge der Rosse willen; weil der HERR euch gesagt hat, daß ihr hinfort nicht wieder diesen Weg kommen sollt.
Но той да не си събира много коне, нито да връща людете в Египет с цел да умножава коне; защото Господ ви е казал: Да се не връщате вече през оня път.
So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.
Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."
Бог, прочее, без да държи бележка за времената на невежеството, сега заповядва на всички човеци навсякъде да се покаят,
Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;
та да бъдете във всяко отношение богати във всякаква щедрост, която чрез вашето служение произвежда благодарение на Бога.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
и не участвувайте в безплодни дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
1.0713551044464s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?